壮族人用英语学习泰语及泰译壮的有效方法

发表时间:2015-03-20 12:01  责任编辑:广西民语委  点击:次  来源:广西民语委

广西民语委科研处 黄达武(助理研究员)
 
前言 痛苦经历催生出的课题
    寻找切实有效的全新科学方法,以帮助少数民族学生和群众更好、更快地掌握一门新语言,一直是我结合自己工作岗位确定的努力方向。确立这个科研课题,也基于我个人学习新语言的痛苦经历。
    我1965年出生于广西邕宁县
牙牙学语时说的是壮语北部方言的邕北土语。在家乡那垌村上了四年小学,老师一直用本地的壮语来授课。五年级到几里地外的四塘小学读书,课堂上老师的话竟然一句都听不懂!那时课任教师授课,用语全是我闻所未闻的白话(粤语)。初中、高中时花了五载好时光好歹熟悉了白话,语言上新的挑战又来了:1983年9月到位于北京的中央民族学院报到,环顾周身,满眼都是说普通话的人,而自己枉自长到了十八岁,却一句普通话都还没有说过!如果说学汉语的过程痛彻入骨,我自己学英语的过程更是不堪回首:1978年初一时开始接触英语的26个字母,到我1990年研究生毕业,12年当中,懵懂混沌中从未说过一句自创的英语,鬼才知道那时的自己到底用什么音默读教材中的课文。哑巴英语的效果,在我身上体现得一览无遗。
    广西壮族人一向有迎难而上的传统。我1997年重学英语,2002年通过了“全国出国培训备选人员英语考试” (BFT)的高级线,荣幸得到了稀有的机会公派到美国留学一年,就个人来说,由于机缘凑巧,算是打下了良好的英语基础,但由于以前有学汉语(白话、普通话)、学英语的切肤之痛,2013年8月末回国之后,广西各地区少数民族学生学习新语言面临的困难局面总让我难以释怀,而探索简易可行的科学方法,帮助少数民族学生和群众更好更快地掌握一门新语言,便成为自己报效祖国、报效广西的自觉行动。(实际上,未待回国,我已着手在康乃狄克州纽海文大学选修了《儿童发展》课程,其中“儿童的语言发展”,是我非常看重的学习内容。)
    岁月匆匆如白驹过隙,10年来,笔者以自己为实验对象,试验同时学习壮文、汉文、英文、泰文和越南文,期望从中发现一些有关学习新语言的规律性东西,这中间栽了多少跟头、吃了多少苦头,已经记不清了,只觉得每一天的挑战都“太多太多”了,而只有单薄文科背景知识的自己,在烦难的多重学习任务面前就显得能力太有限了。
    本篇文章介绍个人点滴学习泰语、泰文的体会,文章最后部分则是几小段泰语资料的壮文翻译,用来检验自己学习泰语文的成果。假如本文对正在学习新语言的壮族学生和群众有一点点启发,则幸甚幸甚!


   一、用英语学习泰语的有效方法
    学习一门新语言,无非是要掌握该语言的语音、语法、词汇。根据笔者经验,如英语语音发对75%、语法过关、掌握10000个左右的单词,英语的好基础就算打下了。
    不管用汉语或用英语为媒介去学泰语,对一个认真的壮族学习者来说,“语音发对75%、语法过关、掌握10000个左右的单词”,是检验是否打下了泰语文良好基础的三项核心指标。
   (一)掌握泰语发音75%准确率的有效方法
    汉语中有关学习泰语的资料多不胜数,笔者选用英语为工具来学泰语,是不想学了泰语而忘了英语,毕竟一个人的时间、精力非常有限。
    用“Yahoo”搜索“Thai Language(泰语)”,会很容易搜到维基网站的“Thai Language”1词条,词条中的“phonology(语音体系)”部分,清晰列出了泰语的辅音表。如下图:
     *ฃ and ฅ are no longer used. Thus, modern Thai is said to have 42 consonant letters. (辅音字母“ฃ”和“ฅ”已不再使用。因此,现代泰语可以说只有42个辅音字母。)
    笔者一看,除了舌尖擦音[s](泰文字母表现形式“ซ,ศ,ษ,ส”)、舌尖颤音[r](泰文字母表现形式“ร”)不会发,其他的,早在学壮语标准音(学会了发浊音[d])、普通话(学会了送气音组[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]、舌面送气音[tɕʰ])中解决了。对学泰语中“语音发对75%”的核心指标(相当于壮族人学普通话拿到二级甲等),顿时“信心爆棚”。
    学习一门新语言,“顶事好用”的词典是少不了的。利用英特网上的英语资料来学泰语发音,笔者这里推荐两部网上词典:1.查一个一个单词的,最好的是Thai-Language.com2 ;2.若查一个一个句子的,则是thai2english 网站3。两个网站,许多单词都有声音文件链接,Thai-Language.com网站许多句子还能发声,学习起来相当方便。当然了,若想练字描泰文字母,笔者以前很喜欢上一个叫“ learn Thai the Easy Way!(轻松学泰语)”的网站。遗憾的是,现在笔者在网上已找不到该网站的链接了。有一段时间,笔者集中时间访问美国北伊利诺大学(NIU,Northern Illinois University)的东南亚研究中心(Center for Southeast Asian Studies)网站上的泰语词典4,进入词典页面后先揣摩每个泰语单词的发音,然后再听该词所链接的声音文件,收获还真不少。
    因自己37岁时(2003年)才开始学,这样的年纪已过了学习新语言的最佳年龄(约从出生之日至12岁,此外,还要看每一个人的不同具体情况),学泰语语音对笔者来说是个长期的过程,除尽量找到一些边边角角的时间反复听泰语语音资料外,可称为有效方法,是对舌尖颤音[r]和舌尖擦音[s]的处理方式。学习过程中,当我意识到自己再怎么努力都发不好这两个音时,我选择用替代音来发该声母。具体做法是:舌尖擦音[s]用舌面擦音[Â](汉语“西”的声母)来代替,而颤音[r]则用英语的[½](单词“right 对的”的首个辅音)或标准壮语[Ô](单词“ranz 家”的声母”)来代替。笔者这样的做法,主要还是考虑到了壮-泰(ruz-เรือ 船;rengz-แรง 力气,等)和英-泰(right-ไรต 对的;rye-ไรน์ 黑麦,等์) 转写上的对应,这对记住泰语的单词也很有帮助。
    泰语的韵母和声调和笔者的母语(壮语)也不完全一样,最大的麻烦,是自己经常把母语、壮语标准音和泰语的发音混为一体,好在自己早就意识到不可能“毕其功于一役”,10年学习中把“尽可能把音发正了”作为永恒不变的追求。值得一提的是,念了10000多个泰语单词后,身为壮族人、又天天呆在语言科研部门的自己很快便发现了发泰语音的窍门:对“泰文低音组辅音+塞声韵”,可读标准壮语的第7调,而中音组、高音组的泰文辅音,后面若跟p/t/k塞声韵时,读标准壮语塞声韵第8调准错不了。
    本段落有效方法总结:发对音需要大量的实践。学新语言中实在发不好音怎么办?在母语或已学会的其他语言中找相似的音来代替吧。
   (二)学习泰语语法的有效方法:亲属语言“一路绿灯”
    这个段落所要写的学习内容,对笔者来说可以省略,因为笔者的母语(壮语)和目标语言(泰语)属亲属语言,语法上完全一致。所学的目标新语言,和自己的母语同属一个语系,学习者就会享受到这样的学习红利。但了解一下英语人士眼中的泰语语法,对加深同语系的壮语语法的了解,则不无益处。即时网搜“Thai Grammar(泰语语法)”5,可得如下片段内容(择译):
    ----综观方面:Thai is an analytic (or isolating) language, like many languages in Southeast Asia. Also like other languages in the region, Thai syntax conforms to subject–verb–object word order.(和东南亚许多语言一样,泰语是一种分析型或孤立型的语言。也像该地区的其他语言一样,泰语句法遵循“主语--谓语--宾语”的词序。)
    ------动词方面:Thai verbs do not inflect to indicate tense, number, etc., so there are no plural verb forms. There are no conjugations for grammatical person either. There is no grammatical marker in Thai for the perfective/imperfective aspect. Past tense is expressed by adding a separate time word. When a verb is reduplicated, the action indicated by the verb is intensified.(泰语的动词没有曲折变化来指明时态、数目,等等,所以它没有复数的动词形式。它也没有动词的变化来指明语法意义上的人称。在泰语里,不存在完成体/未完成体的语法意义上的标记。过去时态通过添加一个单独的时间词汇来表达。若一个动词被重复说两遍,[意味着]该动词所标示的动作是强化的。)
     ----名词方面:Thai nouns do not have a grammatical gender. Thai does not have an associative plural..... Certain nouns are reduplicated to form collectives, for example เด็ก dek (child) is often repeated as เด็ก ๆ dek dek to refer to a group of children.(泰语名词不分阴性、中性和阳性。泰语单词中没有相关联的复数词。某些特定名词若重复,便构成一个集合名词,比如“เด็ก (dek,一个小孩)”这个词经常重复变成“ เด็ก ๆ(dekdek)”,这便指的是“一群孩子”。)
   ----形容词和副词:There is no morphological distinction between adjectives and adverbs in Thai. Many words can function as either. Adjectives can function in two different ways. They can be attributive, functioning to modify a noun to form a noun phrase. In this case they precede the noun they modify. Adjectives can also serve as predicate modifiers.(在泰语里,形容词和副词之间没有形态学上的区分。许多词汇,既可以起到形容词功能作用,也可以起到副词功能的作用。形容词可以在两个不同的方式中起功能作用。它们可以用作定语,在修饰一个名词、使之变成一个名词短语方面发挥功能作用。在这种情形下,它们会位于它们所修饰的名词之前。形容词也可以充当谓词的修饰语。)
     ----冠词:There are no articles in Thai like "the" or "a" in English.(泰语没有英语中“the”或“a”这样的冠词。)
      ----格:Thai does not possess a morphological case marker.([语法中,]泰语没有形态学上的格标。)
    本段落有效方法总结:学习新语言,完全掌握其语法是“刚需”。学习者若选择同母语关系密切的一种亲属语言作为目标语言,便是多长了一个心眼的“有心人”,学习中掌握目标语言的语法自是“一路绿灯”、无师自通、“手到擒来”。 
   (三)学习泰语词汇的有效方法:从民族固有词入手
    由于初期学习不得其法、又由于在长达10年的学习过程中常抱“得固欣然失亦喜”的态度,在学习泰语词汇方面,笔者目前并没有达成“掌握10000个左右的单词”的核心目标。但10年的时间也并不白花,到底也领略了1条学习泰语词汇的有效方法:从民族固有词入手。
    如先学“กระดูก(bone骨头)”、“กลาง (middle,中间)”、“กว้าง(wide,宽的)”、“ก่อน(before,以前)”、“กิน(eat or drink,吃或喝)”、“เนื้อ(meat, 肉”、“นา(field,田)”、“ไก่( chicken,鸡)”、
“เป็ด (duck,鸭子)”、“ปลา (fish,鱼)”、“หลาย(many,多)”、“หน้า(face,脸庞)”、“หน้าแดง (red face,红色的脸庞)”、“ตา(eye, 眼睛)”这些民族固有词,再学诸如“จัตวา(four,四)”这样的借自巴利语的老借词和“โรดไอแลนด์(Rhode Island ,[美国的]罗德岛州)”这样来自英语的新借词,学习起来会觉得轻松不少。而学泰语的民族固有词,壮族人耳熟能详,恍如置身于儿时大榕树下“打鸡逐狗、慈母叱骂”的母语坏境,感觉会非常亲切,自自然然中、自觉不自觉间常伴有浓浓的学习兴趣。
    学了一段时间的泰语民族固有词,就可以“百尺竿头更进一步”去学别的词汇了。维基网站的“Thai Language 6(泰语)”词条,对泰语的词汇有高度概括性的介绍,选译如下:
    Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.(除了外来的复合词和词汇,[泰语]大多数词汇是单音节词。)
    Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains copious borrowed words from Middle Chinese.(13世纪之前,汉语[对泰语]的影响非常强大,在这之后,汉字的使用被放弃,而以梵文和巴利文取而代之。不管怎样,[当今的]泰语词汇依然保留了大量中古汉语的借词。)
    Later most vocabulary was borrowed from Sanskrit and PāliBuddhist terminology is particularly indebted to these. Old Khmer has also contributed its share, especially in regard to royal court terminology. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific and technical vocabulary. Many Teochew Chinese words are also used, some replacing existing Thai words.(13世纪之后,[泰语中]的大多数词汇借自梵文和巴利文;有关佛教的术语更是如此。古高棉语也有这方面的贡献,特别是有关王室的专门名词。然而,自20世纪的肇始之际算起,英语发挥了最大的影响,这在科技词汇方面尤为突出。许多借自潮州的汉语词汇也在使用,一些正取代现存的泰语词。)
    学习每一种目标语言的词汇,从来都是一个漫长的过程,而对把泰语当作目标语言的壮族学习者来说,学习词汇的实战手,若从其民族固有词入手,可收到事半功倍的效果。
二、泰译壮的有效方法:从已知到未知
    对笔者来说,泰译壮的有效方法,无非是6个字,即“从已知到未知”。笔者目前单薄的文科背景知识储备、“久疏战阵”的笔译能力以及可能掌握的有关翻译资料的信息量,决定了泰译壮翻译实践中选择翻译资料的顺序。
   (一)政治上,先“中”后“外”,从近至远。
    1.有关“习近平总书记”的泰文
资料7: สี จิ้นผิง (จีนตัวย่อ: 习近平; จีนตัวเต็ม: 習近平; พินอิน: Xí Jìnpíng; เกิด 15 มิถุนายน พ.ศ. 2496) เป็นผู้นำสูงสุดแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีนคนปัจจุบัน ปัจจุบันดำรงตำแหน่งเลขาธิการพรรคคอมมิวนิสต์จีน, ประธานาธิบดี, ประธานคณะกรรมาธิการกลางการทหาร, อธิการบดีโรงเรียนพรรคกลาง (Central Party School) สมาชิกคนแรกของคณะกรมการเมืองถาวรแห่งพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศจีน ซึ่งเป็นองค์กรบริหารอำนาจสูงสุดโดยพฤตินัยของจีน 
    壮文翻译:Youq gij vunz seizneix ndaw de, Siz Ginbingz ( sawgun genjdij:习近平; sawgun fanzdij:習近平;bingqyam:Xí Jìnpíng,seng youq ngoenz 15 hauh, 6 nyied, bi 1953 ) dwg boux lingjdauj ceiqsang daengx aen Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz. De seizneix nyaemh Cunghgung Cunghyangh cungjsuhgi、guekgya cujsiz、Cunghyangh Ginhveij cujsiz、Cunghyangh Dangjyau (Central Party School) yaucangj, Cunghgoz Gungcanjdangj Cunghyangh Cwngcigiz Cangzvu Veijyenzvei veijyenz, neix dwg aen veijyenzvei Cunghgoz Gungcanjdangj youq saedceiq ceiq miz genzliz ndeu. (注:资料中称习近平总书记还担任“中央党校校长”,应是信息不对称造成的。)
    2.有关“巴育将军”的泰文
资料8:พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา (ชื่อเล่น: ตู่, เกิด 21 มีนาคม 2497) เป็นนายกรัฐมนตรีและหัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ คณะผู้ยึดอำนาจการปกครองซึ่งกำลังปกครองประเทศไทย นอกจากนี้ เขายังเป็นประธานคณะกรรมการสำนักงานคณะกรรมการส่งเสริมการลงทุน 
    壮文翻译:Prayuth Chan-o-cha cienghginh (seng youq ngoenz 21 hauh, 3 nyied, bi 1954) dwg [Daigoz] cungjlij caeuq bouxlingjsiuq guekgya veijyenzvei vihliux veizciz doxhuz caeuq cizsi, aen veijyenzvei neix seizneix cingq guenjleix Daigoz. Linghvaih, de lij dwg cujsiz veijyenzvei cwngfuj bouhmonz caeuq coicaenh douzswh.     
(注:巴育将军的壮文名有两种翻译方法,一种从汉语“巴育”转译,一种从英文“Prayuth Chan-o-cha”直译,这里选用第二种,主要考虑到如下因素:(1)壮文和英文在文字系统上同源;(2)方便懂英语的壮族同胞查相关的英语资料。)
    3.有关“奥巴马总 统”的泰文
资料9:บารัก ฮุสเซน โอบามา ที่ 2 (อังกฤษ: Barack Hussein Obama II, เกิด 4 สิงหาคม ค.ศ. 1961) เป็นประธานาธิบดีคนที่ 44 คนปัจจุบันของสหรัฐอเมริกา เป็นชาวแอฟริกันอเมริกันคนแรกที่ได้รับเลือกให้ดำรงตำแหน่ง ก่อนหน้านี้โอบามาเคยดำรงตำแหน่งสมาชิกวุฒิสภาจากรัฐอิลลินอยส์ ใน ค.ศ. 2005 จนถึงวันที่ 16 พฤศจิกายน ค.ศ. 2008 กระทั่งลาออกจากตำแหน่งหลังได้รับชัยชนะในการเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา ค.ศ. 2008
    壮文翻译:Barack Hussein Obama II (seng youq ngoenz 4 hauh, 8 nyied, bi 1961) seizneix dwg daih 44 vei Meijgoz cungjdungj, caemh dwg boux daih’it vunz Meijgoz cojcoeng de daj Feihcouh daeuj ndaej senj bae guh cungjdungj. Dang cungjdungj gaxgonq, daj 2005 nienz daengz 2008 nienz 11 nyied 16 hauh, Obama dwg canhyiyenz aen couh Illinois. Youq 2008 nienz Meijgoz cungjdungj senjgij ndaw de ndaej hingz le, de mbouj caiq guh faenh hong neix lo.      
   (二)语言文字上,先“壮语”,后“普通话”,再“越南语”。
    1.有关壮语的泰文资料10:ภาษาจ้วง (จ้วง: Vahcuengh; จีน: 壮语; พินอิน: Zhuàngyǔ) เป็นภาษาของชาวจ้วงในเขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง ประเทศจีน เป็นภาษาตระกูลไท-กะได มีวรรณยุกต์ 6 เสียง ระบบการเขียนมีทั้งแบบที่ยืมมาจากอักษรจีน คล้ายกับอักษรจื๋อโนมของเวียดนาม เรียก สือดิบผู้จ่อง และแบบที่เขียนด้วยอักษรละติน ซึ่งเริ่มใช้เมื่อ พ.ศ. 2500 และปรับปรุงอีกครั้งเมื่อ พ.ศ. 2529
    壮文翻译:Vahcuengh (sawgun: 壮语;bingqyaem: zhuàngyǔ ) dwg Cunghgoz Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih gij vah Bouxcuengh, gvi yijhi Daiz-Gajdai. De miz 6 aen singdiuh, vwnzsw hidungj de miz daj sawgun ciq daeuj baenz dauq cih ndeu, dauq cih neix caeuq gij Nanzcih (喃字) Yeznanz doxlumj, mingz de heuh sawndiep Bouxcuengh. Gij vwnzsw hidungj ladingh sawcuengh daj 1957 nienz haidaeuz sawjyungh, yienzhaeuh youq 1986 nienz coihdingh gvaq baez ndeu.(注:国家民委同意“把六个非拉丁字母和五个声调符号全部改为拉丁字母的壮文修改方案”的时间是1982年2月2日,本泰文资料误写为1986年。另:把壮语归属于台-卡岱语系,语言学界有争议。) 
    2.有关普通话的泰文
资料11: ภาษาจีนกลาง (จีนตัวเต็ม: 官話, จีนตัวย่อ: 官话, พินอิน: Guānhuà, Mandarin) หรือที่เรียกในประเทศจีนว่า "ภาษาฮั่น" เป็นภาษาหลักของภาษาจีนและเป็น 1 ใน 6 ของภาษาราชการของสหประชาชาติ ในปัจจุบันมีผู้ใช้มากกว่า 800 ล้านคนทั่วโลก
    壮文翻译:Bujdunghva ( sawgun fanzdij:官話;sawgun genjdij: 官话;bingqyam:guānhuà, Mandarin ) roxnaeuz youq ndaw Cunghgoz gij cwngheu “ hanyij ”, dwg gij vah cujyau youq ndaw hanyij. Youq ndaw Lenzhozgoz, de lij dwg roek cungj yijyenz gungcoz cungj ndeu. Seizneix, youq daengx seiqgyaiq, boux sawj cungj yijyenz neix mauhgvaq 8 ik vunz.   
    3.有关越南语的泰文
资料12 :ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt, Việt ngữ) เป็นภาษาที่มีวรรณยุกต์ และเป็นภาษาทางการของประเทศเวียดนาม เป็นภาษาแม่ของประชากรเวียดนามถึง 87% 
    壮文翻译:Vah Yeznanz (Tiếng Việt, Việt ngữ), dwg cungj yijyenz miz singdiuh ndeu, youq ndaw guekgya Yeznanz, de caemh dwg cungj yijyenz guenfueng ndeu. Youq Yeznanz, 87% yinzgouj sawj de guh vah coj. 
    同上面所举的例子一样,地理上,可先“南宁”,后“广州”,再“曼谷”;而在各学科上,可先“语言学”,后“法学”,再“医学”。依此类推,通过不断的翻译实践,最后达到高质量翻译完整文章、利用译后的壮文资料为壮族群众传递各种正能量和有用信息的目的。
    结语 
    笔者的工作岗位涉及广西少数民族语言文字科研的管理和服务工作,利用壮文,从泰文资料中选译一些含有各种信息的文章,既是广西少数民族语言文字科研的创新之举,又可拓展中国新创文字——壮文的表现力,属于有意义的工作,但学海无涯,在泰译壮的艰辛道路上,笔者目前还是一个刚动身起行的小学生,今后随着科研能力的增强,笔者再逐渐增加泰译壮的广度和深度。
       
    注解:
    1.http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language。搜索日期:2014年10月9日。
    2..http://www.thai-language.com/。搜索日期:2014年10月9日。
    3.http://old.thai2english.com/online/。搜索日期:2014年10月9日。
    4.http://www.seasite.niu.edu/Thai/default.htm。搜索日期:2014年10月9日。
    5.http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_grammar。搜索日期:2014年10月9日。
    6.同1。
    7.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%AA%E0%B8%B5_%E0%B8%88%E0%B8%B4%E0%B9%89%E0%B8%99%E0%B8%9C%E0%B8%B4%E0%B8%87.搜索日期:2014年10月11日。
    8.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%A3%E0%B8%B0%E0%B8%A2%E0%B8%B8%E0%B8%97%E0%B8%98%E0%B9%8C_%E0%B8%88%E0%B8%B1%E0%B8%99%E0%B8%97%E0%B8%A3%E0%B9%8C%E0%B9%82%E0%B8%AD%E0%B8%8A%E0%B8%B2. 搜索日期:2014年10月12日。
    9.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9A%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B8%B1%E0%B8%81_%E0%B9%82%E0%B8%AD%E0%B8%9A%E0%B8%B2%E0%B8%A1%E0%B8%B2. 搜索日期:2014年10月12日。
    10.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%88%E0%B9%89%E0%B8%A7%E0%B8%87.搜索日期:2014年10月12日。
    11.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B8%88%E0%B8%B5%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%87. 搜索日期:2014年10月12日。
    12.http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2%E0%B9%80%E0%B8%A7%E0%B8%B5%E0%B8%A2%E0%B8%94%E0%B8%99%E0%B8%B2%E0%B8%A1.  搜索日期:2014年10月12日。