杨兰桂:壮文翻译中常见错误浅析

发表时间:2014-09-24 16:59  责任编辑:广西民语委  点击:次  来源:未知
    【内容提要】  在翻译百花园中,壮文翻译“才露尖尖角”,因而难免出现翻译不规范、误译等各种错误。探讨壮文翻译常见的错误,对于规范壮文翻译方法,丰富壮语词汇乃至促进壮文推行工作向前发展,都具有积极的意义和作用。
  【关 键 词】  壮文翻译  错误  分析
 
  翻译绝不是一件轻而易举的事情。经典的翻译教科书一再告诫:要把这项工作做到完美,必须追求达到“信、达、雅”的高度。事实上,在翻译工作中能达到“信、达、雅”境界的并不多,而翻译水平不高甚至因为水平低下而闹出笑话的情况常有发生。尤其是作为翻译百花园中“小荷才露尖尖角”的壮文翻译工作,更是一株“稚嫩的小苗”。在没有大量前人经验积累和成功范例的背景下,壮文翻译达到“信、达、雅”者可谓“凤毛麟角”,而翻译中出现差错现象时有发生。
  本人自1985年以来,20多年一直从事壮文报纸的编译工作。在长期的工作中,处理了大量的来稿,常常发现很多从汉文转译为壮文的文章,不时出现翻译不当的例句,有些读后让人不知所云,有些读后让人啼笑皆非,有些读后还要反复推敲才弄懂说的是什么……正所谓千奇百怪,五花八门,一篇原文被翻译成形形色色的版本。
  仔细分析,将汉文翻译成壮文常见的错误,有多种原因,其中主要为对原文理解不够透彻、望文生义、生造词语、受汉语语法影响、借汉声韵调不规范等。下面试就一些病句进行分析并探讨导致误译的原因。
  一、 对原文理解不够透彻导致误译
  理解原文是翻译的基础,如果不理解原文或对原文理解不全面、不准确,就会导致误译。
  例1.用发展的眼光看问题。
  误译:Aeu fouq lwgda fazcanj yawj vwndiz.
  应译成:Aeu fazcanj daeuj yawj vwndiz.
  汉语“眼光”是个“虚拟”的词,在这里并不存在真实意义,仅仅表达一种“观点”、“形态”。但壮语没有这种“虚拟”词语,所以翻译中把它省去,使人看起来句意更加明快而不失去原文的意思。
  例2.调整好考试的心态。
  误译:Diuzcingj gij yienghsiengq gaujsi.
    应译成:Aen sim  gaujsi  aeu  diuz-cingj ndei.
  心态是指对事物发展的反应和理解表现出不同的思想状态。而病句中的“yienghsiengq”却是“形态”之意,如此翻译,原因是对原文理解不准确。在壮语中“心态”一般只用“sim”来表示。
  例3.利用多媒体辅助壮汉双语教学。
  误译:Yungh lai aen meizdij daeuj bangbouj Cuengh Gun song saw vah sonhag.
  应译成:Yungh dohmeizdij daeuj bangbouj Cuengh Gun song saw vah sonhag.
  “多媒体”一般理解为“多种媒体的综合”,是一个新术语。病句中将之译为“多个媒体”,缺少了“综合”之意,也就成了“多个独立的媒体”,与原意不符。因此,对于这类新术语,可以采取“直译”的方法。
  例4.原来是先前走开的那只狼正悄悄地拱进麦垛。
  误译:Laxlawz dwg duzmanaez gaxgonq byaij deuz haenx cingq caegcaeg gaex haeuj dong fiengzmeg bae.
  应译成:Laxlawz dwg duzmanaez haxbaenh byaij deuz haenx cingq caegcaeg gaex haeuj dong fiengzmeg bae.
  在壮语中,“gaxgonq” 是以前、从前的意思,指的是较久远的过去。原文中的“先前”指的是刚刚发生的“过去”,所以“先前”应该译为“haxbaenh”,即壮语中的“刚才”。 
  二、望文生义及生造词语导致误译
  有些代表新鲜事物或在新形势下产生的新名词术语,由于在壮语中没有相对应的词语对译,因此在翻译中只能采取直接“借汉”方法。否则,生编硬造进行翻译,就会出现以下误译。如:
  例1.南宁拉响防空警报纪念日本侵华遇难同胞。
  误译:Nanzningz  beng  yiengj  re-mbwn gingjbau geiqniemh gyoengq beixnuengx youq mwh Yizbwnj hoenxciemq guek raeuz seiz deng haih haenx.
  壮语中“re’mbwn”指的是“防天”,与“防空警报”所指的敌机从空中轰炸的意思不符,“防空警报”应直接“借汉”。
  应译成:Nanzningz beng yiengj fangzgungh gingjbau geiqniemh gyoengq beixnuengx youq mwh Yiz-bwnj hoenxciemq guek raeuz seiz deng haih haenx.
  例2. 我区部分地区荒山石漠化严重。
  误译: Gih raeuz mbangj dieg ndoi bienq bya gig yenzcung.
  “荒山石漠化”的“荒山”,泛指土山、石山,在壮语中,“ndoi”是土山,“bya”是石山,病句中将“荒山石漠化”译成“ndoi  bienq bya”,并没有翻译出“石漠化”的含义。
  应译成:Gih raeuz mbangj dieg byafwz bienq rinreq gig yenzcung. 或直接“借汉”为:Gih raeuz mbangj dieg vanghsanh sizmozva gig yenzcung.
  例3.通过大力发展农家乐乡村游,临桂县的旅游市场也逐渐火了起来.
  误译:Doenggvaq daihlig fazcanj mbanjranzangq, Linzgvei Yen lijyouz sicangz  hix  cugciemh  hoengh hwnj-daeuj.
  “农家乐”是新兴的农民向城市现代人提供的一种回归自然从而获得身心放松、愉悦精神的休闲旅游方式。病句的问题在于:壮语中“mbanjranzangq” 意为“家乡乐”,与原意不符。农家乐这个新名词可以直接“借汉”为“nungzgyahloz”。
  应译成: Doenggvaq daihlig fazcanj nungzgyahloz youz lajmbanj, Linzgvei Yen lijyouz sicangz hix cugciemh hoengh hwnjdaeuj.
  三、生搬硬套导致误译
  过于机械地、字对字地生搬硬套翻译造成误译。
  例1. 蛤蚧生活在悬崖上.
  误译:Aekez gwndaenj youq gwnz dat.
  “生活”一词,《现代汉语词典》释义为:1.人或生物为了生存和发展而进行的各种活动:(名词)政治生活,日常生活,例如:观察蜜蜂和蚂蚁的生活;2.(动词)进行各种活动:老人一直和儿孙们生活在一起;3.(动词)生存:一个人脱离了社会就不能生活下去。4.(名词)衣、食、住、行等方面的情况:人民的生活不断提高;5.(方言,名词)活儿(主要指工业、农业、手业方面的):做生活。
  生活,壮族群众通常的说法为“gwndaenj”,如“我们的生活一天比一天好”,壮语为“Raeuz gwndaenj ngoenz beij ngoenz ndei.”然而“gwndaenj”是相对于人类而言的,动物的“生活”就不能直接套译为“gwndaenj”,正确的译法应为:Aekez gwnninz youq gwnz dat.
  例2.大人常说我们这一代真是太幸福了。我说,我们这一代生活在这样环境里也实在太累了。
  误译:Gyoengq bouxlaux ciengz naeuz ban vunz dou ceiq vuenyungz lo. Gou naeuz, ban vunz dou gwndaenj youq aen vanzging neix hix saedcaih daiq baeg lo.
  应译成:Gyoengq bouxlaux ciengz naeuz ban vunz dou ceiq vuenyungz lo. Gou naeuz, ban vunz dou swnghhoz(seng) youq  aen vanzging neix hix saedcaih daiq baeg lo.
  病句中“生活”可以直接借汉,也可以译成“seng”。
  例3. 这个学生正为观察种子发芽的作业皱着眉头。
  误译:Boux hagseng neix cingq vih faenh cozyez cazyawj naed ceh fatngaz nyaeuq bwnda dwk.
  Bwnda壮语意为眉毛,眉毛不可能 nyaeuq(皱) 的,所以应改译为:Boux hag-seng neix cingq vih faenh cozyez cazyawj naed ceh fatngaz najbyak nyaeuq ne.
  例4. 无意中,我的目光又停留在桌上的分界线。
  误译:Mboujmiz eiq ndawde, lwgda gou youh doek youq gwnz diuz sienq faen’gyaiq.
  壮语lwgda 指“眼睛”而非指“目光”。例句中把“目光”直接译成“lwgda”,从壮文译句的字面来看,让人误解为“眼睛掉在桌上的分界线”,此句应意译为:Fouz eiq ndawde, rongh da gou youh dingz youq gwnz daiz diuz sienq faen’gyaiq.
  四、借汉声韵调不规范
  关于新汉借词语音的翻译转写,常出现译者按自己母语方言的语音语调进行转译的现象,造成译文的不规范,《壮汉词汇》已对新汉借词语音转写进行了规范,因此,汉译壮时,应遵循《壮汉词汇》对新汉借词语音转写的规定进行对应翻译。
  声母误译:如“知识”,误译为“cihciz”,应译为“cihsiz”;“实习”,误译为“cizsiz”,应译为“sizsiz”。
  韵母误译:如“理论”,误译为“lijlwn”, 应译为“lijlun” ;“振兴”,误译为“cwnhingh”,应译为“cinhingh”。
  调号误译:如“汶川”, 误译为“vwnzconh”, 应译为“vwnconh”;“模范”, 误译为“mohfan”, 应译为“mozfan”。
  五、受汉语语法影响导致误译
  不符合壮语语法,不符合壮语语序,违反了壮族群众的语言习惯出现翻译不到位甚至误译。
  例1.三天打鱼,两天晒网。
  误译:Dwk bya sam ngoenz, dak muengx song ngoenz.
  按照壮语的语法习惯,应该译为“倒装句”:Dwk sam ngoenz bya, dak song ngoenz muengx.
  例2.大火还噼哩啪啦的向道公烧过来。
  误译:Gij feiz lij bili bala yiengq goengdauh coemh gvaqdaeuj.
  按照壮语语法习惯,应该译为: Gij feiz lij bili bala coemh daeuj coh goengdauh.
  综合上述,从例句中我们可以看出,每一种语言都有它自己独特的语法规律,一种语言的语言现象不管如何复杂和奇特,另一种语言都可以用它适当的表达方式把它翻译出来。壮文翻译工作中出现各种各样的错误不足为奇,更不足为惧,唯可担心的是对错误缺乏众多的探讨与研究。诚然,壮文翻译中孰对孰错,目前仍处于“百家争鸣”之中,尤其是本文中所列举的例句,被定性为“病句”也只是“一家之言”。本人权当抛砖引玉,不当之处欢迎批评指正。
分享到:
打印本页】  【关闭窗口】  【返回顶部