当前位置: > 综合版块 > 工作动态 >

中国民族语文翻译局壮语文新词术语翻译专家审定会在上林县召开

发表时间:2018-10-30 11:49  责任编辑:广西民语委  点击:次  来源:广西民族报网

      10月27日,由中国民族语文翻译局主办、上林县民族宗教事务局协办的中国民族语文翻译局2018年度壮语文新词术语翻译专家审定会在我区上林县召开。

  中国民族语文翻译局副局长李万瑛、副局长李旭练,自治区民语委副主任翚永红、南宁市民语委主任磨思红上林县副县长王治出席开幕式。会议由李旭练主持。

  会上,李万瑛结合当前民族语文翻译工作面临的新形势以及本次会议的情况,从党的十九大对民族工作的新部署、新要求等方面提出三个要求:一是要以十九大精神为统揽,做好新形势下民族语文翻译工作;二是准确把握新目标新要求,不断提供优质的民族语文翻译服务;三是继续发扬工匠精神,进一步做好新词术语审定工作。翚永红在讲话中谈到,自治区民语委与中国民族语文翻译局在全国“两会”文件翻译、举办壮汉翻译培训班以及各项工作的合作中,都取得了很好的成效,并表示今后将共同携手,团结一致,把壮语文翻译事业推向一个新的台阶。磨思红介绍了南宁市民族语文工作开展情况;王治介绍了上林县民族语文工作开展情况。

  会上,中国民族语文翻译局向上林县人民政府赠送了《中国共产党章程》《十九大文件汇编》《中华人民共和国宪法》等壮文版书籍。

  在专家讨论会上,来自北京、广西、云南等地的23位专家分成两个小组,对中国民族语文翻译局收集整理的十八大以来及近年全国“两会”等会议文件出现的部分时政类新词术语进行审定。时间紧,任务重,但是讨论会严格遵循审定原则,以工匠精神认真审定每一个新词术语。专家们常常因为一词一语的不同译法而“唇枪舌战”,热烈讨论,会议氛围非常活跃。比如在审定“国际仲裁”这一词组时,大家对“仲裁”的壮语译词意见是一致的,但对“仲裁”的译法却意见不一,有的方言土语说“banj”,有的方言土语说“buenq”,经过长时间的充分讨论,最后形成“gozci banjbuenq”这种既能兼顾方言的差异又达到韵律上的稳定性的译法。又比如,对“工匠精神”中的“工匠”,大家也是意见不一,在“cangh’ak”和“canghlig”中哪个更接近汉文原意反复推敲, 多数专家认为,“ak”和“lig”都表示厉害,但“lig”更偏向精细打磨,更接近原意,最后选用了“canghlig”。专家们也不拘于所提供的词语,当遇到同类词语,也一并讨论。为了保持母语译文的纯正程度,专家们绞尽脑汁用地道的壮语来表达词语的意思,最大限度地保持壮语的语言特征。

  中国民族语文翻译局新词术语规范化项目于2010年开始启动,截至目前,壮语文新词术语翻译专家审定会已在广西、云南等地顺利举办了9次,审定包括壮语文新词术语在内的词语22400余条。此次会议的召开,有利于进一步做好新词术语翻译规范化、统一化和标准化工作,促进壮语文翻译事业科学发展,推动民族语文翻译事业不断前进。(中国民族语文翻译局供稿)

中国民族语文翻译局副局长李万瑛在开幕式上讲话。

中国民族语文翻译局副局长李旭练在开幕式上讲话。

自治区民语委副主任翚永红在开幕式上讲话。

开幕式现场。

中国民族语文翻译局副局长李万瑛(右前一)向上林县人民政府赠送了《中国共产党章程》《十九大文件汇编》等壮文版书籍。


专家们围绕新词术语翻译的问题进行交流讨论。

与会人员合影留念。农荟颖 摄




分享到:
打印本页】  【关闭窗口】  【返回顶部